雪漠文化网
雪漠文化网 >> 最新版 >> 【雪漠禅坛】动态 >> 正文

中国文学翻译雪漠研究中心在《中国社会科学报》发表系列研究成果

2023-09-04 10:34 来源:www.xuemo.cn 作者:王益莉 浏览:4989406
中国文学翻译雪漠研究中心在《中国社会科学报》发表系列研究成果

作者:王益莉

党的二十大报告提出“增强中华文明传播力影响力”,倡导“构建中国话语和中国叙事体系,讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象。加强国际传播能力建设,全面提升国际传播效能,形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权。深化文明交流互鉴,推动中华文化更好走向世界。”

202394日,《中国社会科学报》通版刊发我校外国语学院“中国文学翻译雪漠研究中心”(以下简称“研究中心”)专家团队的学术成果“中国故事的叙事典范——雪漠作品的本土性与世界性”。通过聚焦性研究具有国际影响力的中国西部作家雪漠,探究中国故事国际传播的柔性叙事与软性传播机制,引发广泛关注。

辛红娟教授、费周瑛博士合撰《<沙漠的女儿>女性叙事及跨语重构路径》挖掘雪漠作品女性书写的逻辑根底,立足“大漠三部曲”的乡土叙事、寓言叙事、隐性叙事和女性叙事特征,深度剖析了葛浩文夫妇基于“大漠三部曲”创新性译撰的Into the Desert文本通过另立书名重建叙事空间、互文投射促成审美接受、双线并行降低阅读困难、文本增删重构女性画像等四种跨语际叙事方式,促进雪漠作品在英语世界传播的译创性叙事策略。

汪壁辉博士、屠国元教授合撰《中国的大漠,灵魂的西部:雪漠乡土世界的跨语际重构》围绕“大漠三部曲”的中国乡土色彩,基于译本分析,将雪漠乡土世界的跨语际重构路径凝练为民族性通往世界性的叙事重构、由定格到互动的意象图式重构、保持原作整体风格的话语重构。濮阳荣老师、贺莺教授合撰《<沙漠的女儿>:中国文学外译新探索》将海外“雪漠热”现象背后的跨语际书写与翻译传播逻辑归纳为聚焦大漠书写中国故事、培养海外读者赋能国际传播、著译并举赋权跨语书写。

此次专栏刊发的研究中心论文还包括研究中心青年博士王益莉撰写的《从葛浩文、林丽君编译<沙漠的女儿>看中国文化走出去》,何杨撰写的《从<匈奴的子孙>管窥雪漠的游记心态》和林琳撰写的《雪漠小说“中国故事”的多重叙事维度》等。

《中国社会科学报》是由中国社会科学院主管主办、中国社会科学杂志社编辑出版,面向全国理论界、学术界的大型理论、学术报纸。该报关注重大理论和实践问题,瞩目热点、难点、焦点和前沿问题;坚持理论创新,鼓励学者在坚持科学精神和科学原则的前提下,运用新方法,开辟新领域,提出新观点,在全国学术界具有广泛影响。

202366日,国家一级作家、甘肃省作家协会副主席雪漠到访我校,与我校外国语学院、浙江省翻译研究院、宁波大学科技学院签署战略合作协议,共同建立“中国文学翻译雪漠研究中心”。2023615日,“文学见证女性力量——首届雪漠作品国际学术论坛”在北京国家会议中心隆重召开,中国外文局翻译院院长黄玉龙、中国出版协会副秘书长刘丽霞亲自为宁波大学外国语学院“中国文学翻译雪漠研究中心”揭牌,研究中心正式亮相全国。

“中国文学翻译雪漠研究中心”面向全国打造开放式跨文化研究团队,构建教、学、研学术共同体,开展有组织的科学研究。研究中心由宁波大学外国语学院特聘院长、浙江翻译研究院院长、博士生导师屠国元教授领衔,坚持实践与研究并重的原则,注重探讨文学翻译的现实价值及其对社会的重要影响,致力于挖掘本土知名作家作品的价值,全力促进中外文化交流与互鉴。

研究中心定期组织线上、线下沙龙活动,分享各自研究的主要思路,从跨学科视角探讨人才培养、课题设计与论文撰写。2023年暑假,研究中心团队已完成“雪漠作品汉英平行语料库”一期建设工作,包含雪漠六部作品及其英译本,共220余万字,18000多个段落对,为团队后续研究奠定了扎实基础。

 

附:研究成果刊登《中国社会科学报》(A04202394日星期一

https://epaper.csstoday.net/mepaper/mobile/paper/pageList?pubCode=zgshkxb&pubDate=2023-09-04&pageTitle=A04

 

 

相关文章

雪漠推荐