雪漠文化网
雪漠文化网 >> 阅读 >> 大千世界 >> 正文

贝多芬:海利根施塔特遗书

2015-11-24 11:42 来源:www.xuemo.cn 作者:贝多芬 浏览:42636839
内容提要:对你们的孩子,你们要教之以德行:必须有德行,不是金钱,才能使人幸福,这是我的经验之谈。

 

贝多芬:海利根施塔特遗书

 

\严宝瑜  傅雷

 

【译者按】这份遗书是贝多芬死后(1827)从一堆准备拍卖的遗物中发现的遗书上写“给我的兄弟卡尔和约翰贝多芬”,然而从行文口气和内容看,这信是写给他死后所有人的。遗书文字真挚感人,像一篇散文诗。

遗书是一封绝命书,但里面没有悲观绝望的调子;相反贝多芬热爱人生、热爱艺术的强烈感情跃然纸上。同时同地创作的D大调第二交响曲反映的也是这种热烈的感情,贝多芬的这首乐曲是遗书音乐上的佐证。

给我的兄弟卡尔和约翰•贝多芬:

啊,世人!你们认为我或者说我对人怀着敌意,脾气古怪,是一个厌世者。这对我是何等地不公平! 你们不了解隐藏在外表下的原因。从童年时代起,我就有着一副心肠,来感受出于善意的温情;甚至我还时刻怀着要做一番伟大事业的心愿。但是,请想想,六年来我处在何等绝望的境地,庸医的治疗使我的病情更为恶化。我年复一年怀着好转的希望,但都落了空;最后不得不看出这是一种旷日持久的病症,治好它得要花许多年月,也许它就是一种不治之症, 我生就一个热情活泼的性格,我也爱社交娱乐,但我必须很早就离群索居,过着孤独的生活。

有时我也想对这一切采取置之不理的态度,但我那残废的听觉给我双重的痛苦经验又将我无情地打了回来。我毕竟不能向人说:喂,请说大声点!你得向我叫喊,因为我是个聋子!啊,我怎能承认,我身上的一种感官出了毛病。这种感官在我理应比别人完美;这感官在我身上曾经是高度完美的,完美的程度过去或现在我的同行中很少有人能与之比拟。哦!我可不能承认。所以,你们如果看到我这个一向爱和你们一起相处的人躲开你们,就必须请你们原谅,要是我在这时候被人误解,我的不幸就使我加倍痛苦。我已得不到与人交往的乐趣,已不再能与人进行深入而微妙的交谈,已不再能与人互吐衷肠。几乎完全孤独!即使当我处于十分必要而不得不与人接触时,我也感到完全地孤独。我象一个流放者那样生活着。一旦接近人群,我就感到万分害怕,惟恐我的疾病有被人发觉的危险。

我在乡下住了半年,情况与此相似。我那明智的医生要我尽量保护听觉。他的建议差不多迎合了我此时的心境,尽管有时我受到想与人交际的冲动的驱使,禁不住去找人作伴。但是,当别人站在我的身旁,听到了远方的笛声,而我一无所闻,别人听到了牧人的歌唱,而我还是一无所闻,这对我是何等地屈辱啊!这类事件已使我濒于绝望,差一点我只能用自杀来收场。是艺术,是她留住了我。呵!我认为,在我还没有完成交给我的全部使命以前,就离开这个世界,这简直是不可能的。就这样,我在熬过这痛苦的生活,真痛苦呵!我的身体是这样脆弱,只要发生稍为急剧的变化就使我从健康转向病态。

忍耐!有人这样说。现在我必须把忍耐作为我生活的座右铭。我已做到这一点。但愿我的决心能坚持到底,直到无情的命运之神将生命之线割断。这样做也许会好些,也许并不见得,我已对此处之泰然。才活到二十八岁,我就被迫去做一个哲学家了,这是多么不容易呵!做到这点,对一个艺术家来说比任何人都困难。神明啊!请垂察我的心灵,你知道,我怀着对人的爱,怀着做好事的心愿。啊,人们,要是你们有一天读到了这些话,你们就会感到,你们对我是何等地不公平。但愿那些不幸的人把我看作他们的患难兄弟而感到自慰。——这人为了置身于有价值的艺术家与有价值的人的行列,不愿自然为他设下的种种障碍,做了他力所能及的一切事情。

你们——我的兄弟卡尔和约翰!我死后,施密特教授尚健在,请用我的名义求他记述我的病情,在我的病历之外再附上我写的这封信,这样至少可以使世界在我死后尽可能与我取得和解。同时我宣布你们俩是我那笔小小的财产(如果称得起财产的话)的继承人。你们要公平分配,互相容让,互相帮助。过去你们做过伤害我的事,你们知道,我早已原谅你们。

卡尔弟弟,我特别感谢你近来对我表示的亲热,我的愿望是:你们能过一个比我更好、比我少些忧虑的生活。对你们的孩子,你们要教之以德行:必须有德行,不是金钱,才能使人幸福,这是我的经验之谈。是道德使我在苦难中得到超脱,除了艺术之外,也是道德使我未用自杀来终结自己的生命。别了,望你们互爱!我感谢所有的朋友,特别是李希诺夫斯基侯爵和施密特教授。李希诺夫斯基送我的乐器,我希望你们有一个人能将它保存好,但决不要因此在你们中间引起争吵。如果对你们有更大好处,你们尽管可以将它们卖掉。如果我躺在坟墓里还能对你们有点用处,那我将会感到高兴!

如果这样,我将抱着快乐的心情去迎接死亡。假如死亡在我有机会施展我全部艺术才能之前降临,我虽横竖命苦,但死亡毕竟来得过早了,我是愿意它来得晚一些的。然而即便死亡早至,我也满意,因为它岂不将我从无穷的痛苦中解放了吗?死亡,你来吧,什么时间到来都可以!我将勇敢地迎接你。别了,我死后,请不要把我完全忘记,我是值得你们记住的,因为在生前,我常常惦记着你们,想使你们幸福:愿你们得到幸福!

路德维希贝多芬

1802106日于海利根施塔特

严宝瑜译

给我的兄弟卡尔和约翰在我死后开拆并执行

海利根施塔特,18021010日。——这样,我向你们告别了,——当然是很伤心 地。——是的,我的希望,——至少在某程度内痊愈的希望,——把我遗弃了。好似秋天的树叶摇落枯萎一般,——这希望于我也枯萎死灭了。几乎和我来时一样。——我去了。——即是最大的勇气,——屡次在美妙的夏天支持过我的,它也消逝了。一一噢万能的主宰,给我一天纯粹的快乐吧!——我没有听到欢乐深远的声音已经多久!——噢!什么时候,——噢神明!什么时候我再能在自然与人类的庙堂中感觉到欢乐?——永远不?——不!——噢!这太残酷了!

傅雷译

摘自《贝多芬论》(译文集)

 

雪漠文化网,智慧更清凉!www.xuemo.cn

 

 

 

相关文章

雪漠推荐